■ブレーメンの音楽隊(THE TRAVELLING MUSICIANS)1
問題次の各文の大まかな内容を右欄から選んでください。
初めに英文を1つ選び、続いて対応する内容を選んでください。
[英文の出典]http://www.gutenberg.org/files/2591/2591-h/2591-h.htm
グリム童話集:ブレーメンの音楽隊(THE TRAVELLING MUSICIANS)1 一部引用
単語帳を見る消す
An honest farmer had once an ass that had been a faithful servant to him a great many years, but was now growing old and every day more and more unfit for work.
honest[形容詞]正直な, ass[名詞]ロバ, unfit[形容詞]不向きな
His master therefore was tired of keeping him and began to think of putting an end to him; but the ass, who saw that some mischief was in the wind, took himself slyly off, and began his journey towards the great city, 'For there,' thought he, 'I may turn musician.'
be tired of:うんざりする, put an end to〜:〜をやめさせる,
mischief[名詞]損害, wind[名詞]気配,
take oneself off:去る,slyly[副詞]悪賢く, turn[自動詞]転身する
After he had travelled a little way, he spied a dog lying by the roadside and panting as if he were tired.
spy[他動詞]見つける,pant[自動詞]あえぐ
'What makes you pant so, my friend?' said the ass.
my friend:(呼びかけるとき)あなた!、友よ!
'Alas!' said the dog, 'my master was going to knock me on the head, because I am old and weak, and can no longer make myself useful to him in hunting; so I ran away; but what can I do to earn my livelihood?'
alas:ああ, knock 〜 on the head:〜の頭をたたく, livelihood[名詞]生活
'Hark ye!' said the ass, 'I am going to the great city to turn musician: suppose you go with me, and try what you can do in the same way?'
hark:聞く,ye=you:あなたは; hark ye:聞け,
suppose[他動詞]〜してはどうだろう
「私が年老いて弱くなり猟の役に立たなくなったので、主人が頭を殴るようになって逃げたんだが、どうやって生活したらよいのか」とイヌは言った。

少し行くと道端にイヌが横になって、疲れてあえいでいた。

主人は彼を飼うのにうんざりして、やめさせようと考え始めていたが、ロバは気配を感じて悪賢く立ち去り、街を目指して旅を始めた・・・音楽家になろうと思った。

農夫が飼っていたロバは、長年忠実につかえてきたが、今では年老いて仕事に向かなくなっていた。

「私の話を聞きなさい。私は、音楽家になろうと町にいくところだ。私と一緒に来ないかい。」とロバは言った。

「何をそんなにあえいでいるのかな、あなた。」とロバは尋ねた。
The dog said he was willing, and they jogged on together.
jog[自動詞]ゆっくり駆ける
They had not gone far before they saw a cat sitting in the middle of the road and making a most rueful face.
mak[他動詞]示す, rueful[形容詞]悲しそうな
'Pray, my good lady,' said the ass, 'what's the matter with you? You look quite out of spirits!'
pray=please:どうか,my good lady:お前さん, out of spirits:元気がない
'Ah, me!' said the cat, 'how can one be in good spirits when one's life is in danger? Because I am beginning to grow old, and had rather lie at my ease by the fire than run about the house after the mice, my mistress laid hold of me, and was going to drown me; and though I have been lucky enough to get away from her, I do not know what I am to live upon.'
at ease:気楽に, mistress[名詞]女主人, lay hold of:つかむ,
drow[他動詞]溺死させる,live on:生き続ける
'Oh,' said the ass, 'by all means go with us to the great city; you are a good night singer, and may make your fortune as a musician.'
by all means:ぜひ, fortune[名詞]財産;make fortune:ひと儲けする
The cat was pleased with the thought, and joined the party.
Soon afterwards, as they were passing by a farmyard, they saw a cock perched upon a gate, and screaming out with all his might and main.
farmyard[名詞]農家の庭, perch[自動詞]羽を休める,
scream[自動詞]金切声を出す, with all one's might and main:一生懸命
ネコはその考えに喜んで一行に加わった。

「もしもし、お前さん。どうかしたのかい、元気がないようだが」とロバが言った。

「ぜひ我々といっしょに町へ行こう。あなたは夜にいい声が出るから音楽家としてひと儲けしよう。」とロバが言った。

まもなく、彼らが農家の庭を通りかかったとき、オンドリが門の上にとまって一生懸命金切声を出していた。

大して行かないうちに、道の真ん中に座って悲しそうな顔をしているネコに出会った。

イヌはその気になって、いっしょに進んだ。

「命の危険があるのにどうして元気でいられようか。私は年老いてネズミを追いかけるよりは暖炉のそばでゆっくりしたいので、女主人が私を捕まえて溺死させようとした。私は運よく逃げたがどうやって生活したたよいのか分からない。」とネコが言った。
'Bravo!' said the ass; 'upon my word, you make a famous noise; pray what is all this about?'
upon my word:これは驚いた、おやおや
'Why,' said the cock, 'I was just now saying that we should have fine weather for our washing-day, and yet my mistress and the cook don't thank me for my pains, but threaten to cut off my head tomorrow, and make broth of me for the guests that are coming on Sunday!'
pains:苦労, broth[名詞]スープ
Heaven forbid!' said the ass, 'come with us Master Chanticleer; it will be better, at any rate, than staying here to have your head cut off! Besides, who knows? If we care to sing in tune, we may get up some kind of a concert; so come along with us.'
Heaven forbid:そんなことがあってたまるか, chanticleer:オンドリ, at any rate:とにかく,
care to:〜したいと思う, in tune:一致して, get up:設立する, come along:ついてくる
'With all my heart,' said the cock: so they all four went on jollily together.
with all one's heart:喜んで
They could not, however, reach the great city the first day; so when night came on, they went into a wood to sleep.
The ass and the dog laid themselves down under a great tree, and the cat climbed up into the branches; while the cock, thinking that the higher he sat the safer he should be, flew up to the very top of the tree, and then, according to his custom, before he went to sleep, looked out on all sides of him to see that everything was well.
In doing this, he saw afar off something bright and shining and calling to his companions said, 'There must be a house no great way off, for I see a light.'
afar off:遠くに, call to:声をかける
「喜んで、そうさせてもらうよ。」とオンドリは言った。そこで、4匹は一緒に旅をした。

そうしているときに、遠くに何か光るものが見えて、彼は仲間に声をかけながら「明かりが見えるから、遠くないところに家があるに違いない。」と言った。

「洗濯にいい天気になると言っているところさ。だのに、女主人とコックがその苦労も知らずに明日、私の頭を切って日曜日に来る客人のためにスープにすると脅かすのさ。」とオンドリは言った。

ロバとイヌは大きな木の下に横になり、ネコは枝に登った。オンドリは高い所ほど安全だと考えて、木のてっぺんまで飛び上がり、いつもの習慣であたりを見回した。

しかし、初日には町にたどりつかなかったので、夜になって森に入った。

「すごい声だが、どういうことかな。」とロバが言った。

「そんな。オンドリのだんな、おれたちと一緒に来なよ。とにかく、そうする方がここにいて頭を切られるよりましだ。いっしょに歌えば、一種のコンサートができるかもしれないから、ついてこいよ。」とロバが言った。
○===メニューに戻る